Превод на някои популярни академични изрази...

Превод на някои популярни академични изрази: "Отдавна е известно, че..." = Нямах време да проверя данните. "Забелязваме очевидна тенденция..." = В това, което ви казвам, няма никакъв смисъл. "Въпреки
че не бе възможно да намерим категорични отговори на поставените въпроси..." = Експериментът беше неуспешен, но аз все още се надявам да го публикувам. "За проучването избрахме три примера..." = Останалите резултати бяха пълна мъгла. "Показваме ви типичен пример." = Това беше най-красивата графика. "Ще представим резултатите в някой следващ доклад." = Може и да си направя труда да го напиша, ако ме принудят или, ако ме финансират. "Според моя опит..." = Веднъж. "В няколко случая..." = Два пъти. "В редица случаи..." = Три пъти. "Смята се, че..." = Аз смятам така. "Общото становище е..." = И приятелят ми смята така. "Решението е правилно в определени параметри" = Грешно. Грешно. Грешно. "Според статистическия анализ..." = Според слуховете... "Статистически ориентирана проекция на значимостта на нашето откритие" = Съвсем случайно предположение. "След внимателен анализ на наличните данни" = Бастисах три страници с важни бележки, когато съборих чашата си с бира. "Ясно е, че са необходими много допълнителни проучвания, преди да постигнем пълно разбиране на този феномен." = Хич не го разбирам... И вероятно никога няма да го разбера. "След допълнителни проучвания на колегите ми..." = И те не го разбират. "Тази област е изключително важна за изследване" = Темата е тъпа и безсмислена, но ми я натрапиха от научната комисия.